仅供参考

但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.

在实际的运用中,你会发现很多同样的说法并不是这样翻译的。这和当时的语言环境有着很大的关系,在特定的语言环境下,表达方法是不一样的。比如中文有一句话是这样的:

顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
上面的译法是一种参考的翻译,并不意味着在任何情况下,我们都需要这么麻烦。这里有个相似的例子,在《加菲猫2》中,律师来读遗嘱之前,那个自以为会成为继承人的家伙跟管家说,“再过不久我就是这里的主人了,那时候顺我者昌,逆我者亡。”按照上面提到的说法的话,翻译出来会挺长的,我听了一下,原版的英语是这样的:…and from this day on, things will be done in my way…。所以说语言环境还是相当重要的,记得大学的时候,老师说,“翻译就是翻意。”把意思传达到了就可以了,不必刻意去追求每个次的精准。当然,英文翻译同样追求“信、达、雅”,在翻意的基础上尽量提高语言的质量才是所要追求的。