A Chinese poem

August 18th, 2005
Here is a Chinese poem written by famous poet Li Po(701-762), Tang Dynasty; translated by Lin Yutang.
Do you know it’s Chinese version? Press "Ctrl + A" to read Chinese version.
这里是我国唐朝著名诗人李白的一首诗,由林语堂先生译。你知道她的中文名字吗?请选择下面的空白部分,或者按Ctrl + A查看。

Drinking Alone under the Moon
A pot of wine amidst the flowers,
Alone I drink sans company,
The moon I invite as drinking friend,
And with my shadow we are three.
The moon, I see, she does not drink,
My shadow only follows me:
I’ll keep them company a while
For spring’s the time for gayety.
I sing: the moon she swings her head;
I dance: my shadow swells and sways.
We sport together while awake,
While drunk, we all go our own ways.
An eternal, speechless trio then,
Till the clouds we meet again!

月下独酌

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

----------------------------------------------
本文作者: David
本文网址:http://simplife.org/2005/08/18/a-chinese-poem.html
版权所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。
No comments yet.